PAGES

Wednesday, May 9, 2012

French Lessons: un bisou

If there is anything France has inadvertently done to me is that it's made me an awkward hugger. I've become quite the fan of les bises, the light kiss [un bisou] on each cheek as a greeting and a parting. So the main problem lies when I go back to visit the US and I find myself naturally going for les bises only to at the last minute remember we hug in America, and the result is a rather awkward hug (usually by the end of a trip I get it back to the old days). The other conundrum is how do I greet my American friends when they come visit me in Paris. As much as possible I try to make them accustomed to the French kisses.

The other thing to note about this French kissing, is that personally I tend to always stick with faire un bisou [to give a kiss] rather than the alternative of less familiar baiser, which also can mean to f***! Oh là là! Talk about a fear of miscommunication. Embrasser quelqu'un(e) is another alternative just to play it safe, but can also mean hug.

French Lessons is an ongoing series where I teach you French words while beefing up my Illustrator skills.

14 comments:

  1. I'm loving these posts! I'm an awkward hugger, too.

    ReplyDelete
  2. Ha! Thanks, Anni! I have to say, it's now the post I look forward to working on the most each week. Who knew conquering my fear of drawing could be so rewarding :)

    Anne

    ReplyDelete
  3. Yes, now when I'm in the states I go in for the bise and realize that that person thinks I'm far too close to their face. Mega awkward when with men. OY.

    These are so wonderful!

    ReplyDelete
  4. Hi Anne!
    Nice, but, allow me two small corrections: donner un bisou ( without an "s" because there is only one ) and "biser" is just not used as a verb. On baise la main dune femme. Et l'autre sense de b...er" est bien celui de "f...k", mais il est moins souvent utillisé
    Bisou!
    Annick

    ReplyDelete
  5. Oh la vache! Je l'utilise toujours maintenant. :-)
    Bises!

    ReplyDelete
  6. Thanks for the corrections, Annick. Deleted the "s."

    Another French friend on Facebook added: ‎"embrasser" means literally "to hug" but is used with the meaning of kissing. It's the same semantic shift as "baiser"...

    I don't think I'll EVER understand this language!

    A

    ReplyDelete
  7. France has also turned us into awkward speakers! Or maybe that's just me...:)

    ReplyDelete
  8. I look forward to having this "problem" :) I'm going to AUP in the fall!

    ReplyDelete
  9. Excellent points! Biggest problem for me is when I go back to the US and I forget and accidentally move in for the bises rather than the hug, I get that "oh, you're such a French snob!" look from my friends. Pretty funny, actually.

    ReplyDelete
  10. I am not a fan of bises at all. Unfortunately it's the standard way of greeting here in Luxembourg (where I live). To make it worse, it's not two kisses, it's three!!! I prefer the British handshake.

    ReplyDelete
  11. I like bises although I don't like giving them to Americans even if they are in France with me, I always feel a little pretentious!

    ReplyDelete
  12. Love this one. Like the song, Zou Bisou Bisou - which I like to pronounce, "Scooby Dooby Doo"!

    ReplyDelete
  13. As an American in Paris I'm still, after two and half years, getting used to the French bisou.

    The most awkward moments are those with my male in-laws; we're now getting close enough to the point where our greetings are a strange non-committal blend of handshake & awkward bise (the awkwardness coming mostly from me, of course). But like all cultural bumps in the road, you just have to take it with a dose of humor and do your best.

    I've blogged about this as well, and I managed to find an interesting map of the number of bisous in France according to region. If you ever have a minute you may want to check it out: http://wp.me/p1dHNL-QSh1A

    Thanks and take care!

    ReplyDelete
  14. I wrote this one in the blog of the reader, at times writer, Philippe Sollers, in french :

    *****

    Avez vous remarqué, monsieur Sollers, que baiser est presque isophone avec peser, quoique antinome ; que l’on retrouve "besar" et "pesar" en espagnol ; et que dans la langue de ceux qui protestent de véhémence (1) et de leurs îles seules ; on trouve "kiss" et "miss", cet amour qui contradictoirement (nous) me manque ?

    (1) : Non catholiques.

    *****

    L´isophonie is here a neologism - sounding similarly- too lazy to translate the rest; un beso, Anne.

    ReplyDelete

Thanks for stopping by and sharing what's on your mind! Please note that that the author of this blog holds the right to remove any comments unrelated to the posts or perceived as spam.

Happy Travels!

-Anne